Геленджик - история топонима [8]
Современный Геленджик это город-курорт, его центральная часть расположена на берегу Геленджикской бухты Чёрного моря. Береговая линия курорта протянулась почти на 100 км Российского Причерноморья от мыса Шесхарис на северо-западе до бухты Инал на юго-востоке. Современное официальное его название: муниципальное образование город-курорт Геленджик в составе Краснодарского края России. Он имеет статус городского округа, в его состав входит 4 сельских округа: Архипо-Осиповский, Дивноморский, Кабардинский и Пшадский. Административным центром муниципального образования, является город Геленджик.
На берегу Геленджикской бухты поселения зафиксированы более 2,5 тыс. лет назад. Ещё в VI-V в. до н.э. на Тонком мысу находилась греческая колония Торик. В I в. до н.э. в этих местах уже был город Пагры, который вошёл в состав Боспорского царства. Затем здесь хозяйничали готы. В VI в. сюда проникла Византия, а город подчинявшийся ей, назывался Ептала. Владели этой местностью хазары, русские (Х-ХI вв.) и половцы. В средние века примерно до ХIV в. в бухте поселяются генуэзцы, где функционирует колония-порт Мавролако. В XV в. удобной и небольшой бухтой, завладела Османская империя, где турки построили укрепления, самое значимое из них назвали Геленджик-кале. А бухту на берегах которой располагалась крепость, назвали Геленджик или Геленджикская [3, 4, 5, 21]. Турецкое укрепление Геленджик-кале находилось на Тонком мысу, видимо, в том месте, где сейчас расположен современный порт, удобное место для стоянки судов в любое время года.
В 1831 г. на восточном берегу бухты строится Российское укрепление Геленджик, получившее название от бухты. В 1854 г. оно упраздняется в связи с русско-турецкой войной. В 1863 г. на месте укрепления создаётся Геленджикский пост, а в 1864 г. основывается станица Геленджикская, которая после 1870 г. преобразовывается в селение. С 1915 г. селение получает статус города. В 1923 г. образован Геленджикский район с административным центром в городе Геленджик. С 1963 г. Геленджик стал городом краевого подчинения. [1, 6, 7]
Бытующие романтические переводы ойконима Геленджик в советский период истории России основывались на данных путеводителей начала ХХ в. и воспроизводились как «Белая невеста», «Маленькая невеста», «Место невест», «Невеста» или «Невесточка» и подобные. Приводимые пояснения к переводам, объяснялись, в основном, как тюркско-черкесские словосочетания. Так Москвич Г.Г. в 1902 г. повествует «… прекрасная бухта Геленджик (по татарски невеста) …» [10]. Васюков С.И. (1903 г.) приводит другой вариант перевода «Геленджик происходит от турецкого слова, что означает «маленькая невеста» (келен — невеста, джикъ — маленькая)» [3].
Личков Л.С. (1904 г.) в своих очерках излагает более обширную историю возникновения топонима «По преданиям, … роскошные сады, защищённые от холодного норд-оста могучими лесами, окружали Геленджик в былые времена, такою стеною, что он утопал в цветах, как богато убранная невеста. Отсюда и производят некоторые его название Геленджик, которое по их толкованию означает «Белая невеста». «… другие, производят его от иных слов и наречий, переводят это название несколько иначе «Красавица-невеста», «Городок-невеста», а некоторые просто «Бухта». Кубанцы … дали ему название «Зеленчук», … являющееся, по-видимому, производным от «Геленджик» [5].
Автор-составитель Доброхотов Ф.П. (1916 г.) информирует, что «Весной Геленджик утопал в молочной белизне цветущих садов, что само его название производят от черкесского, означающего «Белая невеста» (невеста в фате). По другому же толкованию Геленджик состоит из двух слов Гелена-Елена от греческого и черкесского скрашивающего окончания «джик» …» [4]. Анисимов С.С. (1924 г.) в своём путеводителе по Кавказу писал «В прошлом Геленджик — в переводе «Белая невеста» — был центром жизни черкесского племени шапсугов» [2]. Интересно, что в топониме Геленджик нет морфологически слова «белая» ни адыгского, ни турецкого. Люлье Л.Я. (1857 г.) описывает, что на берегу бухты Кутлезий проживало племя ноткуадж (натухай) [16].
Современные исследователи к сказанному выше, для убедительности этимологии, используют турецкое слово gelin - «невеста» в сочетании, например, с адыгским словом жъый - «малый» или татарским джа - «место» и турецкими ışık - «светлый» или cik - «тут». Приведённые выше варианты хаотичного этимологического тюркско-черкесского симбиоза не обоснованы. Многие исследователи, переписывая друг у друга, связывают образование топонима с невольничьим рынком, которым была известна бухта, указывая, что там торговали девушками. Но такие рынки были и в устье рек Бугур (Анапская бухта), Туапсе (порт Кодош) и в Суджук-кальской бухте (сейчас Новороссийская). Версия образования топонима основанная на фразе «торговля невестами» не убедительна. Торговали в указанных местах не только девушками, но и юношами, вспомните мамлюков, и в основном товарами различного бытового назначения [8].
Мамлю́ки (также мамелю́ки от арабского означающего — принадлежащий, то есть раб или невольник) — военное сословие в средневековом Египте, первоначально состоящее из юношей-рабов тюркского происхождения из Евразийской степи в основном из кыпчаков (половцев). Но затем институт военного рабства распространился на представителей народов Кавказа (черкесы, абхазы, обращённые в ислам грузины, армяне), жителей Балкан (албанцы, греки и другие), а также южных славян. Мамлюки набирались и из египтян. Мамлюкство просуществовало с раннего средневековья до XIX в. В 1811 г. мамлюкские эмиры были уничтожены.
Привлекли к этимологии топонима Геленджик и русского писателя Куприна И.А. (1870-1938 гг.). Он в 1901 г. публикует в газете «Одесские новости» небольшой рассказ «Больничный цветок», который им будет переименован в «Сентиментальный роман». Считают, что писатель первым соединил слова «белая» и «невеста», а уже потом это словосочетание было заимствовано в путеводители по Кавказу того времени при описании Геленджика. Вот отрывок из рассказа Куприна И.А. «… санатория тонет (…) в белых волнах цветущих груш, яблонь, миндаля и абрикосов. Говорят на языке прежних обитателей-черкесов эта приморская деревушка называлась «Белой невестой» …». С полной уверенностью говорить, что в рассказе писатель повествует о деревне (в Кубанской области населённых пунктом такого типа не было) с названием Геленджик нельзя, так как в тексте нет упоминания о селении или курорте с таким именем. Сомнительно также и то, что в конце ХIХ в. здесь, произрастал миндаль, который обычно цветёт розоватыми цветами. И не совсем ясно, бывал ли писатель на берегах Геленджикской бухты в ХIХ и самом начале ХХ вв.? А романтическое название «Белая невеста» у Куприна А.И., является художественным приёмом. Быть может, он в рассказе повествует о санатории (?) в селении Геленджик, но придуманная им фраза «Белая невеста» к черкесской этимологии топонима Геленджик не имеет ни какого отношения.
И, наконец, Филимонов В.Г. предлагает «Итак, хелендж - это зелёная бухта», данное мнение ни чем не подтверждается, так как в этом словосочетании нет адыгских и тюркских слов с указанным значением. Приведённые выше версии о значении топонима Геленджик относятся к народной, то есть ложной этимологии. У Москвича Г.Г. (1914 г.) есть упоминание, что «Геленджик – значит Белая Невеста. Это поэтическое народное название прекрасно характеризует город, утопающий в садах, и весной покрытый массой белых цветов» [11]. Таким образом уже более чем 100 лет назад был озвучен вопрос ложной этимологии топонима Геленджик как «Белая Невеста».
Никонов В.А. советский лингвист о значении топонима Геленджик делает следующие пояснения, его «По внешнему звуковому сходству наивно истолковали из тюркских языков в значении «невесточка»; … Однако образование названия из этого слова искусственно. Может быть, следует привлечь хелендж - наименование дерева (берёза или тополь), зафиксированное арабским путешественником IХ в.» [12]. Это ботаническое предположение также, нельзя считать безусловным. Есть версия, что топоним происходит от татарского словосочетания Еллинджа, состоящего из слов елль – «ветер» и джа – «место», что может означать «Место ветров». Данное предположение также сомнительно, не зависимо от того, что район Геленджикской бухты подвержен неприятным зимним северо-восточным ветрам.
Коков Дж.Н. (1974 г.) приводит данные, что этимология топонима Геленджик из тюркского «невесточка» наивна и искусственна, то есть придумана. Однако вряд ли больше подходит для объяснения топонима хеленджик — наименование дерева (берёза или тополь). А версия о том, что Геленджик — это «ночная красавица» ничем не подтверждается. Лирическое сравнение Куприна А.И. он считает свободным допущением. Форма Геленджик вероятнее всего происходит от турецкого топонима. [9]
Ворошилов В.И. топоним Геленджик, предлагает переводить с адыгейского языка как «Крепость старая (жъы)», или «Крепость маленькая (жъый)» [13]. По его мнению первая часть топонима, видимо, искажена и образована от тюркоязычного слова kale в значении «крепость» с добавлением адыгских слов, то есть название могло выглядеть как Кале-жъы или Кале-жъый. И эти версии не убедительны. В той форме написания топонима Калежъы или Калежъый, которую предлагает Ворошилов В.И., в других источниках не встречается. Следует отметить, что в адыгейском языке есть и своё национальное слово пытапIэ, означающее «крепость».
Хан-Гирий приводит название речки Ххульзжий, впадающей в Геленджикскую бухту. «Около устья сей речки стоит на прекрасном лугу Геленчикское укрепление» [14], речь идёт о русском укреплении. Места расположения русского и турецкого укреплений, находились на значительном удалении друг от друга и в разное время. Вероятно, гидроним Ххульзжий происходит от черкесского названия местности Хъулыжъый и состоит из двух слов хъулы и жъый, означающих соответственно «поляна» и «маленькая» - «Маленькая поляна». Мнение, что гидроним Ххульзжий трансформировался в название Геленчик, который при заимствовании турками, приобрёл форму Геленджик-кале — «Крепость (у) маленькой поляны», не обосновано. Так как турецкая крепость была построена значительно раньше и на противоположном, западном, берегу бухты. На карте Чёрного моря 1834 г. из атласа Чёрного моря (1841 г.) у северной окраины российского укрепления Геленджик, указана речка Куплезий, впадающая в бухту. В первой половине ХIХ в. у этой речки, точнее, ручья, засвидетельствовано два названия Ххульзжий и Куплезий. Оба названия, по всей видимости, искажены, второе напоминает название автохтонного селения, размещавшегося в то время на берегу бухты. Версия, что название речки имеет турецкое происхождение от словосочетания Kutlu-Su - «Счастливая река» [15], не бесспорно.
Утверждение, что современное название Геленджикской бухты образовано от автохтонного топонима Кутлезий, заимствованного в работе Люлье Л.Я. [16] не имеет обоснования. Геленджик и Кутлезий как видно, даже внешне, два разных словосочетания. Название Кутлезий, скорее всего, образовано от словосочетания Кутлежъый, где черкесские слова кутле – «бухта» [17] + жъый – «малая», что означает «Малая бухта». Название Геленджикской бухты Кутлезий местным населением было дано, по всей видимости, для отличия от Суджук-кальской бухты (сейчас Новороссийской или Цемесской), большей по размерам, которую черкесы называли Кутлешхуо [16], где вторая часть топонима происходит от слова шхуо – «большой», то есть «Большая бухта». Возможно, даже, что гидроним Ххульзжий это изменённое Кутлежъый.
В работах Фредерика Дюбуа де Монпере и Тэбу де Мариньи приводится название Геленджикского порта в виде Кутлуци и селения Кутлице: «…якорную стоянку Геленджика. Вход в этот порт, который местные жители называют так же Кутлуци» [18]; «…была захвачена в 1831 году небольшая деревушка Кутлице» [19]. Приведённые названия (Кутлуци и Кутлице) были зафиксированы почти 200 лет назад, записывались они на слух и на французском языке, а затем переведены на русский. Диалекты на которых говорили аборигены в начале ХIХ в. утрачены и говорить о правильности записи географических названий в этих работах, возможно, лишь условно. Очевидно, что топонимы Кутлуци и Кутлице, являются искажением местного топонима Кутлезий, приведённого у Люлье Л.Я.
Осичева М.М. автор, которая написала, вероятно, самые добрые очерки о курорте Геленджик, в книге «Геленджику – с любовью», приводит следующие данные об этом географическом названии «На карте бухта Геленджик или Куплезiи, выполненной в 1852 году подпоручиком Трутаевым…» [20]. То есть в середине ХIХ в. бухта имела два названия. Вероятно, селение Кутлице (Кутлуци) и ручей Куплезий, получили черкесское наименование, от названия бухты Кутлезий на берегу, которой они находились. Два разных географических названия турецкое Геленджик — крепость, порт и бухта, и черкесское Кутлезий — бухта, селение и ручей существовали параллельно. Закрепился на картах топоним Геленджик.
Османские крепости в бассейне Чёрного моря, в основном имели турецкие названия Дузу-кале, Ени-кале, Кызыл-Таш кале, Суджук-кале и другие, видимо, и Геленджик-кале не исключение. Торговые порты, селения и рынки завоеватели основывали, как правило, после сооружения укреплений или крепостей. Потом, зачастую, от укрепления получали наименование гражданские поселения, а иногда и географические объекты. Поэтому, скорее всего, следует рассматривать варианты этимологии топонима Gelincik-kale с турецкого языка. В турецком языке слово gelincik может означать:
- ласка, самый маленький вид среди хищников, по характеру бесстрашен и свиреп, встречается по всей территории Кубани;
- мак (дикий, полевой или самосейка), произрастает и в районе города Геленджик, не путать с маком снотворным;
- девушка на выданье (положение невесты).
Очевидно, что название турецкой крепости Геленджик-кале образовано от словосочетания gelincik+kale, имеющего три значения. Какому из них отдать предпочтение? Первый — зоологический вариант значения топонима, на русском языке, даёт перевод как «Ласка-крепость» - военное укрепление небольших размеров, такой вариант подходит для наименования крепости. Второй — ботанический вариант как «Мак-крепость» также, возможно, признать верным, так как окружающее пространство у турецкой крепости, в конце весны — начале лета, окрашивалось красным цветом цветущего мака.
Третий — вариант перевода топонима, как «Девушка на выданье-крепость», образует бессмысленное сочетание слов для наименования укрепления и противоречит правилам формирования ойконимов. К этой версии относится несколько её переосмысленных переводов, приведённых выше например «Место невест», «Красавица-невеста», «Городок-невеста» и другие, объясняемых «торговлей девушками» здесь и являющихся ложной этимологией. Третий вариант перевода топонима озвучивает позорящий человечество факт работорговли. Такое объяснение в сочетании с понятиями город-курорт и город-праздник, выглядит нелепо. Эта версия также подменяет ботаническое народно-этнографическое название «Белая невеста» данное городу в самом начале ХХ в. за обилие белых цветов в местных садах весной. А сооружение на берегу бухты в ХХI в. белой статуи «Невесты» надо понимать как материализацию народной ботанической версии названия города «Белая невеста», но к этимологии топонима Геленджик это не имеет отношения. [8]
Использованная литература и источники
- Азаренкова А.С., Бондарь И.Ю., Вертышева Н.С. Основные административно-территориальные преобразования на Кубани (1793-1985 гг.). Краснодар, 1986.
- Анисимов С.С. Путеводитель по Кавказу. Москва, 1924 г.
- Васюков С.И. Край гордой красоты. Кавказское побережье Чёрного моря. С.-Петербург, 1903.
- Доброхотов Ф.П. Черноморское побережье Кавказа. Справочная книга. Петроград, 1916.
- Личков Л.С. Очерки из прошлого и настоящего Черноморского побережья Кавказа. Киев, 1904.
- Ковешников В.Н. Топонимика поселений Азово-Черноморского побережья — зеркало истории Краснодарского края. Курорты. Сервис. Туризм. Научно-методический и информационный журнал № 2 (8). Краснодар, 2006.
- Ковешников В.Н. Топонимический словарь Краснодарского края и Республики Адыгея. Краснодар, 2008.
- Ковешников В.Н. Этимология топонима Геленджик. Вестник КРО РГО. Выпуск № 9. Краснодар, 2017.
- Коков Дж.Н. Адыгская (черкесская) топонимия. Нальчик, 1974.
- Москвич Г.Г. Иллюстрированный практический путеводитель по Кавказу. Одесса. 1902.
- Москвич Г.Г. Путеводитель по Кавказу. С.-Петербург, 1914.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М. 1966.
- Ворошилов В.И. Топонимы Российского Черноморья. Майкоп, 2007.
- Хан-Гирей. Записки о Черкесии. Издание 2-е. Нальчик, 1992.
- Малесник В. Старые османские топонимы Черноморского побережья и части Кубанского края (ХV- ХIХ в.в.). Сайт: История Черноморского побережья Кавказа. Геленджик-Анапа, сентябрь 2013.
- Люлье Л.Я. Черкесия (историко-этнографические статьи). 1857. Репринтное издание, 1990.
- Люлье Л.Я. Словарь русско-черкесский с краткой грамматикой. Одесса, 1846.
- Фредерик Дюбуа де Монпере. Путешествие вокруг Кавказа, у черкесов и абхазов, в Колхиде, Грузии, Армении и Крыму. Перевод В.М. Аталикова. Нальчик, 2002.
- Тэбу де Мариньи. Путешествие по Черкесии. Перевод В.М. Аталикова. Нальчик, 2002.
- Осичева М.М. Геленджику — с любовью. Записки архитектора-краеведа. 2008.
- Энциклопедический словарь по истории Кубани (с древнейших времён до октября 1917 года). Составитель, научный руководитель, автор идеи и словника, автор статей Трехбратов Б.А. Краснодар, 1997.
- Фрагменты карт, приведённые в тексте очерка, взяты на сайте ЭтоМесто.